Группа нейробиологов обнаружила, что мозг использует общий механизм для объединения слов из одного языка и слов из двух разных языков. Его результаты показывают, что переключение языка является естественным для тех, кто владеет двумя языками, потому что в мозгу есть механизм, который не определяет переключение языка, обеспечивая плавный переход при понимании более чем одного языка одновременно.
«Наш мозг способен говорить на нескольких языках», — объясняет Сара Филлипс, докторант Нью-Йоркского университета и ведущий автор статьи, опубликованной в журнале eNeuro. «Языки могут различаться по тому, какие звуки они используют и как они организуют слова для формирования предложений. Однако все языки включают процесс объединения слов для выражения сложных мыслей».
«Двуязычные люди демонстрируют захватывающую версию этого процесса — их мозг легко комбинирует слова из разных языков вместе, так же, как когда они комбинируют слова из одного языка», — добавляет Лийна Пюлккянен, профессор кафедры лингвистики и психологии Нью-Йоркского университета и старший научный сотрудник. Автор статьи.
Согласно переписи населения США, около 60 миллионов жителей США используют два или более языков. Однако, несмотря на широко распространенный характер двуязычия и многоязычия как внутри страны, так и во всем мире, неврологические механизмы, используемые для понимания и создания более чем одного языка, недостаточно изучены.
Эта местность интригует; Билингвы часто смешивают свои два языка вместе, когда они разговаривают друг с другом, поднимая вопросы о том, как мозг функционирует при таком обмене.
Чтобы лучше понять эти процессы, Филлипс и Пилкканен, которые также являются сотрудниками Института Нью-Йоркского университета в Абу-Даби, исследовали, интерпретируют ли двуязычные выражения эти смешанные выражения с использованием тех же механизмов, что и при понимании одноязычных выражений или, альтернативно, при понимании смешанного языка. выражения задействуют мозг уникальным образом.
Чтобы проверить это, ученые измерили нейронную активность корейско-английских двуязычных.
Здесь участники исследования просматривали серию словосочетаний и изображений на экране компьютера. Затем они должны были указать, соответствует ли изображение предыдущим словам. Слова либо образовывали предложение из двух слов, либо были просто парой глаголов, которые не соединялись друг с другом в значимую фразу (например, «сосульки тают» против «прыжок тают»). В некоторых случаях эти два слова происходили из одного языка (английского или корейского), в то время как в других использовались оба языка, причем последний имитировал разговоры на разных языках.
Чтобы измерить мозговую активность испытуемых во время этих экспериментов, исследователи применили магнитоэнцефалографию (МЭГ), метод, который отображает нейронную активность, регистрируя магнитные поля, создаваемые электрическими токами, производимыми нашим мозгом.
Записи показали, что корейско-английские двуязычные при интерпретации многоязычных выражений использовали тот же нейронный механизм, что и при интерпретации одноязычных выражений.
В частности, левая передняя височная доля мозга, область мозга, хорошо изученная из-за ее роли в объединении значений нескольких слов, была нечувствительна к тому, были ли полученные слова из одного и того же языка или из разных языков. Таким образом, эта область продолжала объединять слова в более сложные значения до тех пор, пока значения двух слов объединялись в более сложное значение.
Эти данные свидетельствуют о том, что переключение языка является естественным для билингвов, потому что в мозге есть комбинаторный механизм, который не «видит», что язык переключился.
«Более ранние исследования изучали, как наш мозг может интерпретировать бесконечное количество выражений на одном языке», — отмечает Филлипс. «Это исследование показывает, что двуязычный мозг с поразительной легкостью может интерпретировать сложные выражения, содержащие слова из разных языков».